Председатель Координационного совета российских соотечественников в Греции и вице-президент Центра развития и культуры «AVANTGARDE» Евгения Кричевская рассказывает, как проходила её адаптация в Греции и как ей удалось найти применение одной из самых, казалось бы, непрактичных профессий.
Наталья ТОЛЕН
Вы родились и выросли в Москве. Почему решили переехать жить в Грецию?
Поскольку я – выпускница классического
отделения филфака МГУ, одной из моих специальностей было и преподавание
новогреческого языка. Я преподавала современный греческий язык на факультете
журналистики МГУ. Моими друзьями были учившиеся в Москве греческие студенты и
аспиранты. Получилось так, что я вышла замуж за грека и уехала жить в Грецию.
Трудно было сделать выбор – уезжать или оставаться?
Решение было, безусловно, не из лёгких. Времена
также были сложные, 1983 год. Мысль не уезжать не оставляла, но... Рубикон
всё-таки был перейдён.
Как друзья и близкие отнеслись к вашему решению? Никто не отговаривал?
Отговаривали все, и родные, и друзья. Но
молодых в принципе трудно переубедить. Это мы узнаём на собственном опыте,
когда покинуть дом собираются уже наши дети.
Помните свой первый день в Греции? Что больше всего на вас произвело впечатление?
Что произвело впечатление? Я приехала в
Афины в сентябре. Потрясло синее, чистое небо, яркие южные краски и парящий над
белым городом мраморный Акрополь.
Вам кто-то помогал освоиться здесь? Или сами со всем разобрались?
Помог муж, семья мужа и друзья: греки очень
тёплый народ. А в 1983 году просто-таки обнимали наших соотечественников.
Проблем с адаптацией не было, так как я владела греческим языком.
С какими бытовыми трудностями пришлось столкнуться?
К греческому быту легко привыкнуть. В жизни
греков – по крайней мере 80-ых годов, о которых мы говорим – большую роль
играла церковь. К церкви в Советском Союзе городские жители моего
поколения относились, прежде всего, как к памятникам истории и архитектуры.
Надо было привыкать к тому, что церковь – живое "тело".
Соблюдать традиции, не впитанные с молоком матери, а тем более передавать их
детям – дело сложное. Но, если любишь страну и её народ – " жертва" небольшая.
Вы – профессиональный филолог. Окончили МГУ, отделение классической филологии. После переезда вставал вопрос о смене профессии?
Нет, такой проблемы у меня не возникало. В
первые годы я давала частные уроки древнегреческого языка и латыни. Благо оба
мертвых языка изучаются в гимназии и лицее. Затем настал черёд литературных
переводов на греческий язык, сотрудничество с греческими литературными
журналами и центральными газетами, с которыми я и по сей день сотрудничаю в
качестве литературного критика.
Что касается художественного перевода с русского языка, насколько это актуально в Греции? Греки продолжают испытывать интерес к русской литературе?
Греки любят и знают русскую литературу.
Каждую новую книгу, переведённую с русского, встречают с неизменным интересом.
Так что поле деятельности здесь огромно. Есть "пробелы", которые
настало время заполнить. Если русская классика богато представлена на книжных
полках, советская литература представлена отрывочно и зачастую тенденциозно. Переводы
современной русской литературы практически отсутствуют.
А как началось ваше сотрудничество с местными журналами и газетами?
Наверное, вехой можно считать 1996 год,
когда в журнале города Патры "ЭЛИТРОХОС" вышли мои переводы Анны
Ахматовой и статья о её творчестве. Круг греческих литераторов довольно узок. В
Греции все практически знакомы со всеми. Так что новости разлетаются
быстро.
С 2014 года вы возглавляете отдел культуры Центра культуры и развития "Avantgarde". Какие проекты вам уже удалось реализовать?
Главная задача Центра Культуры и Развития –
рассказать о русской культуре, истории, искусстве грекам. Наши мероприятия
проходят, в основном, на греческом языке, но всегда посвящены русским темам и
мотивам. За четыре года реализовано много проектов, с которыми можно познакомиться
на сайте Центра. Я бы хотела сказать несколько слов о новом проекте, который
начался с началом года и продлится до его конца. 2018 год – год Театра в
России. И каждое воскресенье на нашем сайте мы выставляем видео, где греческие
актёры театра и кино читают стихи русских поэтов или отрывки из русской прозы в
греческом переводе.
Вы также активно участвуете в жизни русскоязычной диаспоры Греции, являясь Председателем Координационного совета российских соотечественников. Какие задачи вы ставите перед собой?
Координационный Совет осуществляет
руководство Движением соотечественников в Греции, целью которого является
организационное и духовное единение русскоязычных обществ и организаций, а
также совместные действия по защите законных прав и интересов своих членов,
сохранению и популяризации русского языка и отечественной культуры, укреплению
связей соотечественников с исторической Родиной.
Были дни, когда вы жалели о переезде в Грецию?
Чтобы жалеть – нет, не жалела. Но тоска
неизменная каждый раз, когда улетаю из Москвы.