Loading...

«Соблюдать традиции, не впитанные с молоком матери, а тем более передавать их детям – дело сложное…»





Председатель Координационного совета российских соотечественников в Греции и вице-президент Центра развития и культуры «AVANTGARDE» Евгения Кричевская рассказывает, как проходила её адаптация в Греции и как ей удалось найти применение одной из самых, казалось бы, непрактичных профессий.


 

Наталья ТОЛЕН

Вы родились и выросли в Москве. Почему решили переехать жить в Грецию?



Поскольку я – выпускница классического отделения филфака МГУ, одной из моих специальностей было и преподавание новогреческого языка. Я преподавала современный греческий язык на факультете журналистики МГУ. Моими друзьями были учившиеся в Москве греческие студенты и аспиранты. Получилось так, что я вышла замуж за грека и уехала жить в Грецию.

Трудно было сделать выбор – уезжать или оставаться?



Решение было, безусловно, не из лёгких. Времена также были сложные, 1983 год. Мысль не уезжать не оставляла, но... Рубикон всё-таки был перейдён. 

Как друзья и близкие отнеслись к вашему решению? Никто не отговаривал?



Отговаривали все, и родные, и друзья. Но молодых в принципе трудно переубедить. Это мы узнаём на собственном опыте, когда покинуть дом собираются уже наши дети.

Помните свой первый день в Греции? Что больше всего на вас произвело впечатление?



Что произвело впечатление? Я приехала в Афины в сентябре. Потрясло синее, чистое небо, яркие южные краски и парящий над белым городом мраморный Акрополь.

Вам кто-то помогал освоиться здесь? Или сами со всем разобрались?



Помог муж, семья мужа и друзья: греки очень тёплый народ. А в 1983 году просто-таки обнимали наших соотечественников. Проблем с адаптацией не было, так как я владела греческим языком. 

С какими бытовыми трудностями пришлось столкнуться?



К греческому быту легко привыкнуть. В жизни греков – по крайней мере 80-ых годов, о которых мы говорим – большую роль играла церковь.  К церкви в Советском Союзе городские жители моего поколения относились, прежде всего, как к памятникам истории и архитектуры. Надо было привыкать к тому, что церковь – живое "тело". Соблюдать традиции, не впитанные с молоком матери, а тем более передавать их детям – дело сложное. Но, если любишь страну и её народ – " жертва" небольшая. 

Вы – профессиональный филолог. Окончили МГУ, отделение классической филологии. После переезда вставал вопрос о смене профессии?



Нет, такой проблемы у меня не возникало. В первые годы я давала частные уроки древнегреческого языка и латыни. Благо оба мертвых языка изучаются в гимназии и лицее. Затем настал черёд литературных переводов на греческий язык, сотрудничество с греческими литературными журналами и центральными газетами, с которыми я и по сей день сотрудничаю в качестве литературного критика.

Что касается художественного перевода с русского языка, насколько это актуально в Греции? Греки продолжают испытывать интерес к русской литературе?



Греки любят и знают русскую литературу. Каждую новую книгу, переведённую с русского, встречают с неизменным интересом. Так что поле деятельности здесь огромно. Есть "пробелы", которые настало время заполнить. Если русская классика богато представлена на книжных полках, советская литература представлена отрывочно и зачастую тенденциозно. Переводы современной русской литературы практически отсутствуют.

А как началось ваше сотрудничество с местными журналами и газетами?


Наверное, вехой можно считать 1996 год, когда в журнале города Патры "ЭЛИТРОХОС" вышли мои переводы Анны Ахматовой и статья о её творчестве. Круг греческих литераторов довольно узок. В Греции все практически знакомы со всеми. Так что новости разлетаются быстро. 

С 2014 года вы возглавляете отдел культуры Центра культуры и развития "Avantgarde". Какие проекты вам уже удалось реализовать?


Главная задача Центра Культуры и Развития – рассказать о русской культуре, истории, искусстве грекам. Наши мероприятия проходят, в основном, на греческом языке, но всегда посвящены русским темам и мотивам. За четыре года реализовано много проектов, с которыми можно познакомиться на сайте Центра. Я бы хотела сказать несколько слов о новом проекте, который начался с началом года и продлится до его конца. 2018 год – год Театра в России. И каждое воскресенье на нашем сайте мы выставляем видео, где греческие актёры театра и кино читают стихи русских поэтов или отрывки из русской прозы в греческом переводе. 

Вы также активно участвуете в жизни русскоязычной диаспоры Греции, являясь Председателем Координационного совета российских соотечественников. Какие задачи вы ставите перед собой?



Координационный Совет осуществляет руководство Движением соотечественников в Греции, целью которого является организационное и духовное единение русскоязычных обществ и организаций, а также совместные действия по защите законных прав и интересов своих членов, сохранению и популяризации русского языка и отечественной культуры, укреплению связей соотечественников с исторической Родиной.

Были дни, когда вы жалели о переезде в Грецию?



Чтобы жалеть – нет, не жалела. Но тоска неизменная каждый раз, когда улетаю из Москвы.


Ρωσόφωνη Αττική 842010308809630985
Περιμένουμε το σχόλιο σου
Αρχική σελίδα item